terça-feira, 30 de julho de 2024

A evolução esbarra na educação

Que as línguas evoluem já se tornou um truísmo. Estamos tão acostumados à ideia de que cada geração se expressa de modo diferente e novos termos e construções surgem a todo momento que prestamos mais atenção à mudança do que à conservação. E, no entanto, se a tendência natural da língua é mudar, o fato verdadeiramente admirável não é que haja inovações o tempo todo, mas que exista certa estabilidade no sistema, de modo que conseguimos nos comunicar com eficiência desde que aprendemos a falar até o fim da vida.

Embora muitos pensem que exista uma força impulsionando a evolução, na verdade, a mudança se dá por inércia: é necessário uma força para deter ou retardar a evolução. Afinal, abandonada à própria sorte, toda língua muda rápida e inexoravelmente, já que todo falante, mesmo involuntariamente, contribui para essa transformação.


Formalidade

O fator que mais obstrui a mudança é a escrita: línguas com escrita formal são mais conservadoras que as ágrafas. A escrita socialmente partilhada precisa que haja uniformidade espacial e temporal. E para que exista escrita formal, tem de haver educação. Portanto, a escola é a grande força a se opor à evolução da gramática (o léxico muda mais pacificamente com o próprio progresso social). A língua falada na România, os territórios europeus outrora dominados por Roma, mudou mais do século 5º ao 10º de nossa era do que nos cinco séculos anteriores ou nos dez seguintes. Essa rápida mutação se deveu ao desaparecimento da educação formal durante a Alta Idade Média.


Níveis

Todas as línguas literárias, ou de cultura, admitem um nível de linguagem formal e um informal, além de um que podemos chamar de "iletrado". Em Português, em simplificação grosseira, esses três níveis podem ser representados pelas construções "nós vamos", "a gente vai" e "nós vai" (ou "a gente vamos"). Entre os dois primeiros níveis e o terceiro há uma barreira: um falante escolarizado alterna seu registro entre formal e informal conforme o interlocutor e a situação de comunicação em que se encontre (entrevista de emprego, palestra, bate-papo entre amigos). Mas nunca se expressa como as pessoas iletradas, a não ser de brincadeira. Já estas acabam prisioneiras de seu nível de linguagem pela falta de escolaridade.

É notável que em países como os escandinavos a distância entre a língua falada e a escrita é menor do que em outros, como o Brasil. Mas para discutir esse ponto, é preciso primeiro desfazer um equívoco frequente entre nível formal e modalidade escrita, assim como entre nível informal e modalidade falada. Muitos acreditam que a norma padrão existe só para a escrita, e a expressão oral é livre de obedecer a ela dada a sua natural informalidade.

Há formalidade e informalidade tanto na escrita quanto na fala: podemos escrever a um amigo em linguagem coloquial, como se estivéssemos falando com ele, assim como se deve usar o Português padrão numa conferência ou aula magna. É bem verdade que a maioria dos textos escritos é formal e a dos atos de fala é informal, o que gera a confusão entre registro e modalidade.


Conservadorismo

Pessoas bem escolarizadas tendem a se expressar de maneira mais próxima do padrão mesmo em situações informais. Ou seja, não se passa pelo processo de escolarização impunemente! Portanto, se em certos países a língua falada está bem próxima da escrita, é porque, neles, a qualidade e a abrangência da educação são muito altas.

Povos como o sueco ou o alemão têm a fama de escreverem como se fala; a realidade é que eles falam como se escreve, ou seja, a forte ênfase em escrita no ensino básico faz com que os falantes, mesmo em ambientes informais, prefiram "nós vamos" a "a gente vai".

No Português brasileiro, a distância entre a língua dos contratos e ofícios e a dos botequins e campinhos de futebol é abismal - em Portugal, essa distância é um pouco menor. Isso se dá em parte porque nosso padrão é excessivamente conservador (jornais e revistas tendem a um meio-termo, elegante e correto, mas simples e direto), mas também porque nossa escola é fraca; fosse mais forte, mais gente usaria "nós vamos" em lugar de "a gente vai", e mais pessoas diriam "a gente vai" em vez de "a gente vamos".

Some-se a isso o fato de que, para muitos estudantes, a figura de prestígio e modelo de comportamento e linguagem não é o professor, mas o traficante, temido e respeitado por seu poder de fogo. Nesse sentido, arriscaria dizer que, em matéria de fala, a população de baixo letramento - que, infelizmente, inclui até universitários - não se encontra em situação tão diferente da experimentada pelos europeus da Idade das Trevas.


Texto de Aldo Bizzochi retirado da revista Língua Portuguesa, Ano 9, nº 115, Maio de 2015, Editora Segmento, São Paulo.


domingo, 28 de julho de 2024

Idioma Onipresente

 Do pan japonês ao limonada búlgaro, o Português influencia mais línguas do que se pensa - muito por conta da expansão ultramarina portuguesa entre os séculos 15 e 17.


Há muitas palavras portuguesas circulando pelo mundo afora, mas não são tão originais no vocabulário quanto se imagina. A maioria dos vocábulos de origem culta - usados nas ciências, nos assuntos universitários mais diversos, nos jargões técnicos, na política, na religião e nas artes - é eruditismo, derivado de raízes e/ou afixos latinos ou gregos. Esse léxico entrou na península Ibérica na baixa Idade Média, provindo do italiano da época do Renascimento, da Língua Inglesa do decorrer dos dois últimos séculos e,  principalmente, do Francês, antes mesmo da fundação de Portugal. A capacidade criativa de Portugal no campo das palavras cultas é impressionantemente pequena - o que chega a ser decepcionante para os que se inebriam com um discurso patriótico ou nacionalista.

Quem trabalha com Etimologia, porém, logo se dá conta desse fato. Por outro lado, antes de essa enxurrada de eruditismos entrar no Português, ou seja, antes de a dinastia de Avis ascender ao trono português, no final do século 14 - portanto, antes do Leal Conselheiro de dom Duarte, antes de Fernão Lopes e de Camões -, havia uma língua medieval na qual foram compostos os cancioneiros. O belíssimo cancioneiro das Cantigas de Santa Maria, inexplicavelmente pouco mencionado nas aulas de Literatura Portuguesa, apresenta mais de 400 peças (algumas muito longas) de uma beleza ímpar. Todas redigidas em Português no segundo quartel do século 13 por muitos trovadores, embora conste apenas a assinatura de Afonso X, o Sábio, rei de Leão e Castela (1221-1284).

Apesar de sua extensão, o vocabulário das antigas contém pouco mais de 20 mil palavras não-lematizadas, ou seja, um substantivo pode aparecer sob duas formas ("igreja", "igrejas"); um adjetivo, sob quatro ("branco", "branca", "brancos", "brancas"); e um verbo, sob algumas dezenas ("canto", "cantas", "canta", "cantava", "cantávamos", etc.). Sem falar que a mesma palavra é grafada de várias formas ("igreja", "jgreia", "ygreja", "ygreia", "eigreia", etc.). Pode-se supor, desse modo, que o número de palavras utilizado para compor todo o cancioneiro não chegue a 3 mil. Essa pobreza lexical é compensada, contudo, com uma maior polissemia, ainda presente no Português falado, que permite a leitura do mesmo verso de duas ou mais formas distintas.

Os léxicos extensos são, portanto, construtos artificiais, obtidos por meio de um somatório de contextos, experiências e jargões que, embora presentes na complexidade das sociedades modernas, não são ativos no discurso diário.


Sete Mares

Palavras portuguesas pertencem a campos específicos. "Piranha", por exemplo, está presente no vocabulário do Inglês, Francês, Alemão, Italiano, Holandês, Espanhol e Islandês, entre outros. De origem Tupi (originalmente "peixe com dente"), a palavra foi incorporada pelo Português e ganhou o mundo. A nomenclatura da fauna e da flora típicas de cada região, quando peculiares por sua beleza ou excentricidade, tem grande chance de importar vocábulos (vide "orangotango", "lhama", "panda", etc.). Muitas vezes, a sua origem repousa num total enigma, como ocorrer com "zebra", que também se internacionalizou.

Outras palavras portuguesas que têm chance de serem adotadas em diversos idiomas são aquelas ligadas a topônimos. Assim, "Bahia", grafia antiga de "baía", transformada de substantivo comum em substantivo próprio, viaja pelo planeta sem associação imediata com o bay do inglês, o baie do Francês, o bucht do Alemão. Também poucos associam de forma imediata a "Flórida" com seu termo original florida, do Espanhol, com o mesmo significado do homônimo Português (apenas com pronúncia inglesa proparoxítona). Também o termo "Cape Verde", que traduz o nome do país "Cabo Verde", que traduz o nome do país "Cabo Verde", tão evidente em Português por ser quase um nome comum, para o Inglês é totalmente opaco. Nenhum anglófono associará imediatamente "verde" a green, a menos que saiba Espanhol ou alguma outra língua românica. Inversamente, "Groelândia" é o aportuguesamento do termo dinamarquês que significa originalmente "terra verde". Nos topônimos, além disso, residem mistérios que talvez nunca estejam resolvidos, de línguas extintas há milênios.

Não são apenas os termos da Língua Portuguesa associados à Biologia ("caju", "maracujá") e à topografia os internacionalizáveis. Os que se referem à culinária também: "tapioca", por exemplo, ocorre em vários idiomas. Outros aspectos culturais constam dos dicionários: o antigo "auto-da-fé" aparece em muitas línguas, como triste lembrança de uma prática de intolerância. Na música, a "bossa nova" e o "samba" são termos que não têm normalmente tradução, mesmo nos idiomas mais puristas. Termos pejorativos também não faltam: o vocábulo "palavra", tão neutro em Português, aparece em Alemão, Turco, Romeno e Albanês com o significado de "tagarelice, mentira". Teria sido porque algum lusófono, tendo dado a sua palavras de honra, não a tenha cumprido? Mistérios que jamais se decifrarão se não dispusermos de provas documentais (muitas vezes inexistentes). O termo "viado" (com "i" mesmo) consta no dicionário Zingarelli como "travesti ou transexual de origem brasileira que se prostitui". Consultando o Google, observa-se que o termo em si é descritivamente neutro. Ele aparece até mesmo em manchetes de jornais sérios e não traz consigo nenhuma carga pejorativa intrínseca, como polemicamente pode sugerir-se em Português.

Enquanto Portugal foi dono dos oceanos, muitas línguas receberam palavras do Português. No Malaio, a palavra boneka tem o mesmo significado que na Língua Portuguesa. A transmissão da palavra só pode ter sido do nosso idioma para o Malaio e não o contrário, pois ela já existe no Português desde o século 14, portanto antes da chegada dos portugueses àquelas paragens. No reino do Ceilão, atual Sri Lanka, há muitos outros exemplos. No japonês, o termo zubon, que significa "calças", escrito num silabário especial para palavras estrangeiras, recorda o tempo em que os portugueses usavam "gibão". "Pão" é, até hoje, pan, de origem portuguesa (e não francesa nem espanhola, como se afirmou). Sendo a arte de fazer pão uma técnica desconhecida da antiga culinária japonesa, a palavra só podia ser estrangeira, e, de fato, circulou pela Ásia: em dialetos chineses o mesmo ocorre. A palavra "marmelada" foi adotada por muitas línguas, normalmente com o sentido genérico de "geleia" de marmelo (em Francês, marmelade; em Alemão, Marmelade). A palavra ibérica "limonada" chegou até o búlgaro com o sentido de "suco": nessa língua, uma genuína limonada se diz limonada na limon.

O legado português ultrapassou o domínio lexical, tendo construído, como o Francês e o Inglês, muitas novas línguas, chamadas de crioulas: o Papiamento falado nas Antilhas; o Guineense, na Guiné-Bissau; o Fa d'Ambu, na ilha de Ano Bom da Guiné Equatorial; o Macaense, na China; e o Papiá Kristang, na Malásia, - que ainda sobrevivem, mas muitíssimas outras línguas neoportuguesas estão extintas ou em franco perigo de extinção.

Pode ser verdade que o Português não tenha contribuído para a formação das palavras eruditas das línguas internacionais atuais, mas uma parte de seu vocabulário é, sim, conhecida delas. Está ali, escondida, em cantos quase invisíveis. Basta ter olhos e técnica para olhar.


Texto de Mário Eduardo Viaro, professor de Língua Portuguesa da USP. Retirado da revista Discutindo Língua Portuguesa (Edição Extra), Escala Educacional, São Paulo, 2008.

sábado, 27 de julho de 2024

Duplas Dinâmicas

 Dicionários relacionam vários vocábulos com duas ou mais formas porque determinar a grafia certa e a errada é complicado e não se detém apenas em aspectos etimológicos


É fato que idiomas são objetos em transformação constante, muito por causa das alterações que provoca a relação língua-falante. Talvez por isso exista a dificuldade em assinalar o certo e o errado, já que há a tendência de que, com o passar do tempo, alguns desses mesmos "erros" se tornem "acertos" ou, pelo menos, aceitáveis.

Um exemplo dessa alteração temporal é o pronome de tratamento "Vossa Mercê", que além de ter perdido suas características de uso passou por contrações até chegar aos nossos dias como o "você" que, em alguns lugares do Brasil, já virou "cê". Um ótimo exemplo disso está em Guimarães Rosa (1908-1967), no conto A Terceira Margem do Rio: "Cê vai, ocê fique, você nunca volte!"

Tal processo, apesar de demorado, começa a imprimir mudanças mais profundas: hoje, em grande parte do território brasileiro, o "você" substitui o "tu" como pronome de segunda pessoa do singular. Mesmo em lugares como o Rio de Janeiro, onde ainda há o uso do "tu", o "você" já é utilizado com o verbo na terceira pessoa do singular. Isso assinala uma possível mudança na gramática tradicional - lógico, a longuíssimo prazo.

Pensando-se em pares que concorrem no uso cotidiano da língua, temos também o clássico "bêbedo" e "bêbado". Nesse caso, a primeira forma seria a mais "correta", porque traz clara a raiz etimológica, "bebedeira". No entanto, a segunda forma se apresenta como a mais comum no uso cotidiano, e não há como afirmar que ela foge completamente à raiz. Houve provavelmente, uma alteração no âmbito fonético, o fenômeno conhecido por dissimilação - processo que altera um ou mais sons de um fonema, tornando os dois diferentes. Obras antigas, como o Dicionário Moderno da Língua Portuguêsa (grafia original), de 1953, já apresentavam as duas formas como possíveis.

Há, contudo, pares em que a confusão é ainda maior, por exemplo, "efeminado" e "afeminado". A mais aceita pelas gramáticas tradicionalistas é a primeira ocorrência, que tem raiz no Latim. No entanto, ao consultar o dicionário Houaiss, vemos que a segunda apresenta etimologia que viria do Português medieval afemjnado. E ambas datadas do século 15. Pares semelhantes são "percentagem" e "porcentagem"; "zunido" e "zumbido"; "taramela" e "tramela", que também apresentam a primeira forma como a mais aceita pela gramática tradicional e a segunda como a mais comum no uso da língua.

Um par interessante é "tetravô" e "tataravô", no qual a primeira ocorrência é a considerada mais correta (contém raiz etimológica) e também a forma mais comum pelo dicionário Houaiss. No entanto, talvez pelo poder do culto kitsch ao seriado mexicano Chaves, não há quem não tenha ouvido ou utilizado a segunda forma. Assim como "salsicha" e "salchicha": a segunda seria uma forma mais informal da primeira, e a esta, privilegiada pela língua.

O que se observa genericamente é que os puristas preferem as formas aportuguesadas ou sinônimas já existentes na Língua Portuguesa, no entanto o uso comum do Português se apropriou das formas vindas diretamente do idioma matriz. No par "cabina" e "cabine" que, por exemplo, vem do Francês. Os tradicionalistas, que as consideram galicismo, recomenda o uso de sinônimos, mas a forma já está de tal maneira incorporada no cotidiano que seria estranhamento ouvir alguém dizer "vou utilizar o compartimento telefônico" ou "o cubículo telefônico está ocupado". Ou ainda entrar em uma loja de materiais para construção e pedir ao vendedor um "semicúpio", sugerido no lugar de "bidê" (do Francês bidet). Isso é normal com diversos idiomas influentes, seja por fatores culturais, como o inglês ("xampu" e shampoo, "uísque" e whisky, etc), ou sociais, como o imigrante italiano ("ricota" e ricotta, "espaguete" e spaghetti, "mezanino" e mezzanino, etc.).

Há outras línguas que influenciam o Português, assim como o nosso idioma já influenciou a transformação de outros. Um exemplo disso é um típico drinque brasileiro famoso mundo afora, que já tem uma versão, por exemplo, em Alemão: das Caipi. Isso indica que até línguas como a germânica, conhecida pelo cuidado em admitir estrangeirismos, não se fecha completamente à influência externa... Se não, de que outra forma se poderia pedir uma caipirinha em Berlim?


Texto de Andréa Santos Neiva, professora de Redação do curso Alferes Vestibulares, de São Paulo. Retirado da revista Discutindo Língua Portuguesa (edição Extra), Escala Educacional, São Paulo, 2008.

Educa (30)

          "Não sabeis vós que sois o tempo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?"                  - Paulo. (I CORÍNTIOS, 3:16)


Na semente minúscula reside o germe do tronco benfeitor.

No coração da terra, há melodias da fonte.

No bloco de pedra, há obras-primas de estatuária.

Entretanto, o pomar reclama esforço ativo.

A corrente cristalina pede aquedutos para transportar-se incontaminada.

A joia de escultura pede milagres do buril.

Também o espírito traz consigo o gene da Divindade.

Deus está em nós, quanto estamos em Deus.

Mas, para que a luz divina se destaque da treva humana, é necessário que os processos educativos da vida trabalhem no empedrado caminho dos milênios.

Somente o coração enobrecido no grande entendimento pode vazar o heroísmo santificante.

Apenas o cérebro cultivado pode produzir iluminadas formas de pensamento.

Só a grandeza espiritual consegue gerar a palavra equilibrada, o verbo sublime e a voz balsamizante.

Interpretemos a dor e o trabalho por artistas celestes de nosso acrisolamento.

Educa e transformarás a irracionalidade em inteligência, a inteligência em humanidade e a humanidade em angelitude.

Educa e edificarás o paraíso na Terra.

Se sabemos que o Senhor habita em nós aperfeiçoemos a nossa vida, a fim de manifestá-lo.


Texto retirado do livro Fonte VivaFrancisco Cândido Xavier pelo Espírito Emmanuel, FEB, Brasília, 1987.

quinta-feira, 25 de julho de 2024

O ser e o nome

 Homossexualidade ou homossexualismo? Homossexual ou gay? Uma discussão sobre o uso da melhor palavra


Tim Cook, presidente executivo da Apple, escreveu em ensaio na Bloomberg Businessweek, de novembro de 2014: "Apesar de nunca ter negado minha sexualidade, nunca a reconheci publicamente, até agora. Então deixe-me ser claro: tenho orgulho de ser gay, e considero que ser gay é um dos maiores dons que Deus me deu."

Ignorando as incontáveis manifestações de estupidez gloriosa inspiradas pelo assunto, como as leis que criminalizam e condenam à morte homossexuais em pelo menos cinco países islâmicos, o manifesto de Cook pode inspirar uma pequena discussão de natureza semântica.

A palavra "homossexualismo" foi proscrita da literatura médica nacional desde que o Conselho Federal de Psicologia deixou de classificar as relações homoafetivas como doença, distúrbio ou perversão. Isso ocorreu em 1985. O que aliás, já tinham feito a Associação Americana de Psiquiatria e a Associação Americana de Psicologia dez anos antes. Essas entidades e os especialistas preferem o substantivo "homossexualidade", desprovido - segundo interpretações - do teor psiquiátrico. Muitos gays acha, que mesmo "homossexualidade" e "homossexual" são estigmatizantes, daí preferirem "gay", palavra surgida em 1969 em New York como termo que se poderia chamar de politicamente correto e livre de estigmas.

Sectarismos

O fato é que se ampliou em esferas homossexuais uma forte repulsão à palavra "homossexualismo" para definir a prática da relação amorosa entre indivíduos do mesmo sexo. A maioria prefere a palavra "homossexualidade". Dizem alguns dos que repudiam o uso de "homossexualismo" que esse termo induz ao erro porque o sufixo "-ismo" indica a presença de um agente tóxico, como: absintismo, alcoolismo, ergotismo, eterismo, hidrargirismo, iodismo.

Uma pequena tolice sectária. Porque "-ismo" indica também movimentos sociais, ideológicos, políticos, opinativos, religiosos e personativos: atletismo, comunismo, cristianismo, feminismo, heroísmo, islamismo, judaísmo, marxismo, modismo, socialismo, tropicalismo. Sem contar neologismos ou nem tanto: getulismo, juscelinismo, janguismo, lulismo, lulopetismo, petismo, malufismo e outros.

Claro que aos vocábulos de matriz político com frequência se atribui certa dose de malignidade (palavra, aliás, terminada em "-idade" e proveniente de "mal", da má qualidade das coisas.

Nada contra respeitar as convicções das comunidades gays e a decisão das entidades médicas e psicoterapêuticas, que aboliram a palavra "homossexualismo" de seu vocabulário e agora utilizam "homossexualidade", embora por razões discutíveis.

Ofensa

De todo modo, homossexualismo, homossexualidade e homossexuais são palavras bem formadas e, como a maioria delas, dependerão do contexto em que forem usadas e da entonação com que forem ditas, para soar ou não ofensivas.

Mesmo "gay", proposta para substituir "homossexual" de qualquer sexo supostamente primário, por ser isenta de ranço, sempre dependerá da contextualização para ecoar bem ou não aos ouvintes ou leitores.

E daí? Daí se conclui que cada um vive como pode e quer com as denominações que preferir por sua natureza, e ninguém tem nada com isso, a não ser as pessoas interessadas. De passagem, convém lembrar também que é impróprio falar em "preferência sexual", "opção sexual" ou "escolha sexual", porque a sexualidade não decorre de escolha, opção, preferência, mas de tendência, de natureza, de combinação, de composição ou estrutura genética, como reconhecem os sábios da área.

Em relação à nomenclatura adequada a cada fenômeno, claro que dicionários não precisam nem devem expressar ideologia nem tomar partido já que são apenas registros do vocabulário. Por isso o Houaiss registra com a neutralidade que convém aos dicionários:

HOMOSSEXUALISMO: (substantivo masculino) a prática de relação amorosa e/ou sexual entre indivíduos do mesmo sexo; mesmo que homossexualidade. Obs.: por oposição a heterossexualismo.

HOMOSSEXUALIDADE: (substantivo feminino) condição de homossexual; homossexualismo. Obs.: por oposição a heterossexualismo.

Não que a discussão semântica - ou sob qualquer aspecto - precise se restringir ao significado quase sempre neutro exposto pelos dicionários. Mas pode ser um bom começo.


Texto de Josué Machado retirado da revista Língua Portuguesa, Ano 9, número 116, Junho de 2015, Editora Segmento, São Paulo.

quarta-feira, 24 de julho de 2024

Sirvamos (29)

 "Servindo de boa-vontade, como sendo ao Senhor, e não aos homens." - Paulo. (EFÉSIOS, 6:7.)


Se legislas, mas não aplicas a Lei, segundo os desígnios do Senhor, que considera as necessidades de todos, caminhas entre perigosos abismos, cavados por tuas criações indébitas, sem recolheres os benefícios de tua gloriosa missão na ordem coletiva.

Se administras, mas não observas os interesses do Senhor, na estrada em que te movimentas na posição de mordomo da vida, sofres a ameaça de soterrar o coração em caprichos escuros, sem  desfrutares as bênçãos da função que exerces no ministério público.

Se julgas os semelhantes e não te inspiras no Senhor, que conhece todas as particularidades e circunstâncias dos processos em trânsito nos tribunais, vives na probabilidade de cair, espetacularmente, na mesma senda a que se acolhem quantos precipitadamente aprecies, sem retirares, para teu proveito, os dons da sabedoria que a Justiça conserva em tua inteligência.

Se trabalhas na cor ou no mármore, no verbo ou na melodia, sem traduzires em tuas obras a correção, o amor e a luz do Senhor, guardas a tremenda responsabilidade de quem estabelece imagens delituosas para consumo da mente popular, perdendo em vão, a glória que te enriquece os sentimentos.

Se foste chamado à obediência, na estruturação de utilidades para o mundo, sem o espírito de compreensão com o Senhor, que ajudou as criaturas, amando-as até o sacrifício pessoal, vives entre os fantasmas da indisciplina e do desânimo, sem fixares em ti mesmo a claridade divina do talento que repousa em tuas mãos.

Amigo, a passagem pela Terra é aprendizado sublime.

O trabalho é sempre o instrutor do aperfeiçoamento.

Sirvamos sem prender-nos.

Em todos os lugares do vale humano, há recursos de ação e aprimoramento para quem deseja seguir adiante. Sirvamos, em qualquer parte, de boa-vontade, como sendo ao Senhor e não às criaturas, e o Senhor nos conduzirá para os cimos da vida.


Texto retirado do livro Fonte VivaFrancisco Cândido Xavier pelo Espírito Emmanuel, FEB, Brasília, 1987.

quinta-feira, 18 de julho de 2024

A Morte Anunciada

 Entre 20 e 30 idiomas desaparecem por ano - uma média de uma língua a cada duas semanas


Linguistas preveem que metade das mais de 6 mil línguas faladas no mundo desaparecerá em um século - uma taxa de extinção que supera as estimativas mais pessimistas quanto à extinção de espécies biológicas. Há até conexão entre a diversidade linguística e a biodiversidade: os países com a maior diversidade biológica têm em geral também a maior diversidade linguística. Tanto que a Unesco propôs, por analogia com a palavra "biosfera", o termo "logosfera" para o conjunto de línguas do mundo.

Segundo a entidade, 96% da população mundial falam só 4% das línguas existentes. E apenas 4% da humanidade partilha o restante dos idiomas, metade dos quais se encontra em perigo de extinção. Entre 20 e 30 idiomas desaparecem por ano - uma média de uma língua a cada duas semanas.

A menos que cientistas e líderes políticos façam um esforço mundial para deter o declínio das línguas locais, provavelmente 90% da atual diversidade linguística da humanidade se extinguirão.

Visão de mundo

A perda de línguas raras é lamentável por várias razões. Em primeiro lugar, pelo interesse científico que despertam: algumas questões básicas da linguística estão longe de estar inteiramente resolvidas. E essas línguas ajudam a saber quais elementos da gramática e do vocabulário são realmente universais, isto é, resultantes das características do próprio cérebro humano.

A ciência também tenta reconstruir o percurso de antigas migrações, fazendo um levantamento de palavras emprestadas, que ocorrem em línguas sem qualquer parentesco. Afinal, se línguas não aparentadas partilham palavras, então seus povos estiveram em contato em algum momento.

Quando uma língua morre, perde-se para sempre uma peça desse intrincado quebra-cabeça. Perde-se também o saber específico de uma cultura e uma visão de mundo única.

Um comunicado do Programa das Nações Unidas para o Meio Ambiente (Pnuma) diz que "o desaparecimento de uma língua e de seu contexto cultural equivale a queimar um livro único sobre a natureza". Afinal, cada povo tem um modo único de ver a vida. Por exemplo, a palavra russa mir significa igualmente "aldeia", "mundo" e "paz". É que, como os aldeões russos da Idade Média tinham de fugir para floresta em tempos de guerra, a aldeia era para eles o próprio mundo, ao menos enquanto houvesse paz.

Competição

Na África, um dos continentes com o maior número de línguas ameaçadas, 80% delas não apresentam registros escritos. Mas mesmo que uma língua tenha sido totalmente documentada, tudo o que resta depois que ela se extingue é um esqueleto fossilizado. E estudar fósseis nunca é a mesma coisa que estudar espécies vivas.

As principais causas para a extinção das línguas são a dominação econômica e cultural e a  explosão demográfica. Isso leva os falantes de uma língua a ter dúvidas sobre a sua utilidade. Muitos - até as crianças - consideram sua própria língua inferior à língua dominante e param de usá-la. Do mesmo modo como os idiomas oficiais europeus sufocaram progressivamente os dialetos locais a partir de fins do século 19, o mesmo fenômeno se verifica hoje em escala global, com as grandes línguas de cultura (inglês, espanhol, russo, árabe, mandarim, etc.) suplantando os falares regionais e tradicionais.

No entanto, as próprias línguas de cultura também competem entre si: assim como o latim, hegemônico na Idade Média, foi aos poucos dando lugar ao francês como idioma da ciência e da erudição, este também viu seu declínio diante do inglês na passagem do século 19 para o 20 especialmente após a Segunda Guerra Mundial. Especialistas antecipam que o próprio inglês possa perder terreno, nas próximas décadas, para línguas de nações emergentes, como o hindi e o mandarim.

Por outro lado, uma esperança de reverter a tendência à extinção em massa de línguas é a forte migração para os grandes centros urbanos. O contato entre duas ou mais populações no mesmo espaço territorial acaba conduzindo a miscelâneas linguísticas, como ocorreu no passado com o michif (misto de francês com a língua indígena canadense cree) e o mednyi (mistura de russo e aleúte, língua do Alasca). Atualmente, a presença de imigrantes africanos e asiáticos nas grandes cidades europeias já sinaliza o surgimento de novos dialetos.

Mudança de forma

Tudo isso significa que talvez a diversidade linguística não se reduza tão drasticamente, mas sobretudo mude de forma. De qualquer maneira, a extinção é para sempre: uma língua desaparecida sem documentação jamais voltará a ser falada. Com isso, muitas informações preciosas sobre modos de vida e relacionamento com a natureza se perderão definitivamente.

Apesar de tudo, muitos esforços estão sendo feitos, por governos, universidades e ONGs, para reverter esse quadro, em alguns casos com sucesso. Línguas que se encontravam em risco iminente de desaparecimento voltaram a ser faladas depois de introduzidas na escola, o que fez surgir novas gerações de falantes. Algumas dessas línguas hoje demonstram novamente grande vitalidade. Sendo a humanidade tão numerosa hoje (mais de 7 bilhões de indivíduos), nem mesmo toda a tecnologia da comunicação pode fazer com que todos venhamos um dia a falar uma única língua - o que seria o sonho dos capitalistas e o pesadelo dos linguistas.


Texto de Aldo Bizzocchi retirado da revista Língua Portuguesa, Ano 9, número 116, Junho de 2015, Editora Segmento, São Paulo.

quarta-feira, 17 de julho de 2024

Brasil confunde "devo" e "posso"

 Prática do pensamento confundente faz verbos mudarem sentidos no país


Em 1999, tive o privilégio de entrevistar, em Madri, o pensador Julián Marías e conversamos sobre um fecundo conceito de Ortega y Gasset: "pensamento confundente". Trata-se do fato de as línguas pensarem  conjuntamente em uma palavras o que outras distinguem em diversas. É, portanto, conceito relativo e sem  valores a priori: em termos abstratos, não é melhor ser confundente ou "distinguente" e não há carga pejorativa na denominação "confundente".

Em geral, há clara tendência ao confundente nas línguas orientais, mas ocorre confusão/distinção em toda língua. Quem faz legendas em português para um filme inglês tem de decidir se traduz you por "você" ou "senhor", pois o inglês usa you tanto para a conversa de amiguinhos na creche quanto para dirigir-se ao severo avô. O mesmo ocorre na situação inversa: como legendar, em inglês, o confundente "grande" do português? Ao usá-lo pode não se estar pensando no físico big, mas em great, em grandiosas conquistas: "Grande Uruguai: desclassificou a Argentina!" ou "Grande Uruguai: legalizou a maconha!", etc.

Sobre o positivo do confundente, assim se expressava Marías:

"Trata-se de uma dupla dimensão do pensamento. Há uma função, diríamos, normal do pensamento que é distinguir e determinar as diferentes formas de realidade. Por outro lado, se esta fosse a única função do pensamento, não haveria como lidar intelectualmente com realidades complexas em suas conexões, nas quais interessa ver o que há de comum e, portanto, o tipo de relações que há entre realidades que, de resto, são diferentes. É o que Ortega denominava 'pensamento confundente'. Gosto do exemplo da palavra 'bicho', muito vaga, que se refere a milhões de animais, mas nos comportamos ante um 'bicho' de uma maneira, de certo modo, homogênea: em muitas ocasiões as diferenças não contam e não nos importa a espécie (haverá centenas de milhares de  coleópteros, mas, para muitos efeitos, não interessa). O 'pensamento confundente' é muito importante e é complemento ao pensamento que distingue."

O verbo "dever"

Se, como regra geral, prevalece o fenômeno nas línguas orientais, o português tem acentuados confundentes. Sobretudo o do Brasil, com nossa propensão ao genérico, à indeterminação, ao neutro. Certa vez, dirigindo-me a um colega, vizinho de prédio no campus, a quem costumava dar carona, perguntei:

- E aí, vai para a USP amanhã?

- Devo ir.

Assim, sem mais, o interlocutor não tem como saber o que significa esse "devo", entre nós, muito confundente. Como traduzi-lo para o inglês (should, have to, supposed to, must, ougt...)? "Devo" pode ser a mais absoluta e imperativa decisão de ir ("devo ir, senão a USP desmorona") à mais descomprometida e frágil intenção ("falei 'devo ir', mas aí apareceu um desenho animado legal na TV e eu não fui").

O brasileiro, que não sabe dizer "não", vale-se do "dever" neste sentido. Se alguém convida você à formatura da neta dele no ensino fundamental, a resposta "Devo ir" é, claramente, a forma polida que vale por um sonoro "não". Claro que é um passo a mais na atitude neutra, tão frequente entre nós, que se instala em uma indeterminação confundente, dispensando-se do peso de decidir... E não deixa de ser inquietante que tenhamos toda essa gama de significados em torno de um verbo tão fundamental como "dever".

O mesmo ocorre com "poder". O dicionário Aurélio dá 15 sentidos a ele; o Houaiss, 12. Em espanhol haveria que se acrescentar outro: "ser más furte que otro, ser capa de vencerle. 'En la discusión me puede"' (Dicc. de la Real Academia). Quando se contempla a meteórica ascensão da nova força política da Espanha, o ¡Podemos!, fundado em 2014, não haverá aí - além da alusão ao "Yes, we can!" - uma outra, implícita, evocação desse poder, como ser capaz de se impor ao oponente? Esse sentido já não é mais comum entre nós, mas o hino comemorativo da Copa de 1958 dizia: "A taça do mundo é nossa/ Com brasileiro não há quem possa", hoje tão em desuso quanto outro verso que chama a seleção de "esquadrão" de ouro... Foi nessa época que Dorval (do lendário ataque: Dorval, Mengálvio, Coutinho, Pelé e Pepe), após virada do Santos, quando questionado sobre como foi possível a façanha, declarou:

- Futebol não é para quem quer; é para quem pode!

E hoje temos outra forma nova, ainda não dicionarizada: "tá podendo", para indicar diversas formas de poder... E "Pode?" é indicação de algo absurdo ou imoral: "Uma hora e meia de fila de espera para entrar naquela droga de restaurante... Pode?".

Nosso "poder", "posso fazer", em português concentrado em uma única forma, é em inglês - como faz notar o filósofo Vilém Flusser, diversificado em: I may do/ I can do/ I am able to do/ I am allowed to do.

- Você faz uma cesta de três pontos para eu ver?

- Não posso ("agora estou ocupado com alongamentos")/("não vê que sou portador de deficiência e incapaz, sequer, de segurar a bola?")/ ("estou destreinado")/ ("o técnico nos proibiu de arriscar esse tipo de lance").

Flusser em aguda intuição - vê no "poder" em português (em contraste com o inglês e com o alemão), um decisivo alcance metafísico:

"Poder e dever são conceitos ligados entre si, e tenho certeza de que um estudo fenomenológico das duas palavras esclarecerá fundamentalmente o sistema ontológico que suporta a língua portuguesa". (Língua e Realidade. 3ª ed. São Paulo: Annablume, 2007: 144.)"



Texto de Jean Lauand, professor titular sênior da FEUSP e titular dos programas de pós-graduação em Educação e Ciências da Religião da Universidade Metodista de São Paulo. Retirado da revista Língua Portuguesa, Editora Segmento, São Paulo, Ano 9, número 116, Junho de 2015.

sábado, 13 de julho de 2024

Alguma Coisa (28)

                "Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos."                                - Jesus. (LUCAS, 5:31)


Quem sabe ler, não se esqueça de amparar o que ainda não se alfabetizou.

Quem dispõe de palavra esclarecida, ajude ao companheiro, ensinando-lhe a ciência da frase correta e expressiva.

Quem desfruta o equilíbrio orgânico não despreze a possibilidade de auxiliar o doente.

Quem conseguiu acender alguma luz de fé no próprio espírito, suporte com paciência o infeliz que ainda não se abriu a mínima noção de responsabilidade perante o Senhor, auxiliando-o a desvencilhar-se das trevas.

Quem possua recursos para trabalhar, não olvide o irmão menos ajustado ao serviço, conduzindo-o, sempre que possível, a atividade digna.

Quem estime a prática da caridade, compadeça-se das almas endurecidas, beneficiando-as com as vibrações da prece.

Quem já esteja entesourando a humildade não se afaste do orgulhoso, conferindo-lhe, com o exemplo, os elementos indispensáveis ao reajuste.

Quem seja detentor da bondade não recuse assistência aos maus, de vez que a maldade resulta invariavelmente da revolta ou da ignorância.

Quem estiver em companhia da paz, ajude aos desesperados.

Quem guarde alegria, divida a graça do contentamento com os tristes.

Asseverou o Senhor que os sãos não precisam de médico, mas, sim, os enfermos.

Lembra-te dos que transitam no mundo entre dificuldades maiores que as tuas.

A vida não reclama o teu sacrifício integral, em favor dos outros, mas, a benefício de ti mesmo, não desdenhas fazer alguma coisa na extensão da felicidade comum.


Texto retirado do livro Fonte VivaFrancisco Cândido Xavier pelo Espírito Emmanuel, FEB, Brasília, 1987.

sábado, 6 de julho de 2024

Destruição e Miséria (27)

 "Em seus caminhos há destruição e miséria." - Paulo. (ROMANOS, 3:16)


Quando o discípulo se distancia da confiança no Mestre e se esquiva à ação nas linhas do exemplo que o seu divino apostolado nos legou, preferindo a senda vasta de infidelidade à própria consciência, cava, sem perceber, largos abismos de destruição e miséria por onde passa.

Se cristaliza a mente na ociosidade, elimina o bom ânimo no coração dos trabalhadores que o cercam e estrangula as suas próprias oportunidades de servir.

Se desce ao desfiladeiro da negação, destrói as esperanças tenras no sentimento de quantos se abeiram da fé e tece vasta rede de sombras para si mesmo.

Se transfere a alma para a residência escura do vício, sufoca as virtudes nascentes nos companheiros de jornada e adquire débitos pesados para o futuro.

Se asila o desespero, apaga o tênue clarão da confiança na alma do próximo e chora inutilmente sob a tormenta de lágrimas destrutivas.

Se busca refúgio na casa fria da tristeza, asfixia o otimismo naqueles que o acompanham e perde a riqueza do tempo, em lamentações improfícuas.

A determinação divina para o aprendiz do Evangelho é seguir adiante, ajudando, compreendendo e servindo a todos.

Estacionar é imobilizar os outros e congelar-se.

Revoltar-se é chicotear os irmãos e ferir-se.

Fugir ao bem é desorientar os semelhantes e aniquilar-se.

Desventurados aqueles que não seguem o Mestre que encontraram, porque conhecer Jesus-Cristo em espírito e viver longe dele será espalhar a destruição, em torno de nossos passos, e conservar a miséria dentro de nós mesmos.


Texto retirado do livro Fonte VivaFrancisco Cândido Xavier pelo Espírito Emmanuel, FEB, Brasília, 1987.