sábado, 26 de outubro de 2024

4. A língua reflete o mundo como ele é

Perdeu-se no tempo, lembra o filósofo norte-americano Richard Rorty (1931 - 2007), o momento em que os primeiros hominídeos notaram que, ao grunhir um ruído x numa ocasião, levariam uma surra se, em seguida, não grunhissem um indispensável som y. Gostamos de pensar que substituímos esse mecanismo acidental pela visão de um sistema de descrição lógico e imemorial, a fazer as correspondências com o mundo e o eu. A gramática, sem deixar de ser estrutura interna à mente e capacidade inata, deve sua consolidação mais ao método dos hominídeos do que as ideias sistêmicas. As mudanças derivam de contínuos processos de inferências, não tanto da necessidade de maior adequação ao não linguístico (o mundo, o eu) ou de derivas sempre previsíveis. Quem sabe intuamos a língua menos como correspondência (ao mundo, ao eu) do que um "caminho" (ao outro), que precisa ser constantemente corrigido, para incorporar novas pistas (comunicativas) dos interlocutores. A comunicação fluirá sempre que coincidirmos nossos palpites sobre o que os outros farão (seus ruídos a nossos estímulos, o que farão em seguida a uma manifestação verbal nossa) às nossas expectativas sobre o que diremos.


Mitos Ideológicos, 100 Mitos, texto de Luiz Costa Pereira Júnior retirado da revista Língua Portuguesa, Ano 9, número 100, Fevereiro de 2014, Editora Segmento, São Paulo.

3. O português é difícil

Nenhum idioma é complicado para o falante nativo. A "dificuldade" depende de muitas variáveis.

Primeiro, podemos dizer que uma língua é mais fácil a um dado falante se o idioma a ser aprendido é mais próximo linguisticamente de seu idioma nativo. Os holandeses entendem e chegam a falar alemão e inglês devido à semelhança.

Outro fator na "dificuldade" de um idioma é o sistema ortográfico. O russo é baseado no alfabeto cirílico, por sua vez baseado no grego, o que dificulta sua leitura. O polonês é mais "fácil porque tem um alfabeto latino com algumas modificações, o que permite a decifração. O basco, o húngaro e o finlandês são todos difíceis devido à complexidade gramatical deles. Mas há línguas indígenas (brasileiras) e africanas muito complexas, com sutilezas e riqueza de expressão. Não há línguas "primitivas".

A ideia de que o português é um dos idiomas mais difíceis não passa de mito. Tudo depende de contexto e interlocutor. Difícil para quem, cara-pálida?


Mitos Ideológicos, 100 Mitos, texto de John Robert Schmitz retirado da revista Língua Portuguesa, Ano 9, número 100, Fevereiro de 2014, Editora Segmento, São Paulo. O autor é norte-americano radicado no Brasil. É professor do Departamento de Linguística Aplicada, no Instituto de Estudos da Linguagem na Unicamp.

2. A língua portuguesa está em decadência

A ideia de que todo idioma empobrece e degenera com o tempo ganhou apelo no século 19, quando cientistas passaram a crer que línguas antigas estavam num estágio avançado de desenvolvimento  se comparadas às modernas. O estudo da estrutura das línguas mostrou que tal ideia não tem fundamento. A mudança linguística não representa degeneração ou melhoria, mas um processo pelo qual as línguas passam de um estado de organização a outro. Altera-se o modo como o sistema se configura, mas a organização não deixa de existir. As línguas não decaem nem progridem. Mudam.


Mitos Ideológicos, 100 Mitos, texto de Luiz Costa Pereira Júnior retirado da revista Língua Portuguesa, Ano 9, número 100, Fevereiro de 2014, Editora Segmento, São Paulo.

Linguagem (43)

 "Linguagem são e irrepreensível para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós" - Paulo. (TITO, 2:8)


Através da linguagem, o homem ajuda-se ou se desajuda.

Ainda mesmo que o nosso íntimo permaneça nevoado de problemas, não é aconselhável que a nossa palavra se faça turva ou desequilibrada para os outros.

Cada qual tem o seu enigma, a sua necessidade e a sua dor e não é justo aumentar as aflições do vizinho com a carga de nossas inquietações.

A exteriorização da queixa desencoraja, o verbo da aspereza vergasta, a observação do maldizente confunde...

Pela nossa manifestação mal conduzida para com os erros dos outros, afastamos a verdade de nós.

Pela nossa expressão verbalista menos enobrecida, repelimos a bênção do amor que nos encheria do contentamento de viver.

Tenhamos a precisa coragem de eliminar, por nós mesmos, os raios de nosso sentimentos e desejos descontrolados.

A palavra é canal do "eu".

Pela válvula da língua, nossas paixões explodem ou nossas virtudes se estendem.

Cada vez que arrojamos para fora de nós o vocabulário que nos é próprio, emitimos forças que destroem ou edificam, que solapam ou restauram, que ferem ou balsamizam.

Linguagem, a nosso entender, se constitui de três elementos essenciais: expressão, maneira e voz.

Se não aclararmos a frase, se não apuramos o modo e se não educamos a voz, de acordo com as situações, somos suscetíveis de perder as nossas melhores oportunidades de melhoria, entendimento e elevação.

Paulo de Tarso fornece a receita adequada aos aprendizes do Evangelho.

Nem linguagem doce demais, nem amarga em excesso. Nem branda em demasia, afugentando a confiança, nem áspera ou contundente, quebrando a simpatia, mas sim "linguagem são e irrepreensível para que o adversário se envergonha, não tendo nenhum mal que dizer de nós".


Texto retirado do livro Fonte VivaFrancisco Cândido Xavier pelo Espírito Emmanuel, FEB, Brasília, 1987.

terça-feira, 22 de outubro de 2024

Mitos Ideológicos - 1. "Saudade" só existe em Português

A palavra "saudade" não é particularidade da Língua Portuguesa. Porque deriva do latim, existe em outras línguas românicas. O espanhol tem soledad. O catalão soledat. O sentido, no entanto, não é o do português, está mais próximo da "nostalgia de casa", a vontade de voltar ao lar.

A originalidade portuguesa foi a ampliação do termo a situações que não a solidão sentida pela falta do lar: saudade é a dor de uma ausência que temos prazer em sentir. Mesmo no campo semântico, no entanto, há correspondente, no romeno, mas em outra palavra: dor (diz-se "durere").

É um sentimento que existe em árabe, na expressão alistiyáqu 'ilal watani. O árabe pode, até, ter colaborado para a forma e o sentido do nosso "saudade", tanto quanto o latim.


Mitos Ideológicos, 100 Mitos, texto de Luiz Costa Pereira Júnior retirado da revista Língua Portuguesa, Ano 9, número 100, Fevereiro de 2014, Editora Segmento, São Paulo.

100 Mitos da Linguagem

A revista Língua Portuguesa apresenta a seguir uma reunião de 100 proposições, máximas e preconcepções que esta edição retoma, à falta de melhor tutela, por "mitos da linguagem" - os fatos pouco ou nada sustentáveis que se propagam como verdades sobre os idiomas, a Língua Portuguesa e a expressão humana.

O avanço da pesquisa tem mostrado que muitas dessas verdades são de ouvir falar. Mas, como os especialistas raramente concordam entre si, mesmo sua desmistificação corre o risco de reproduzir equívocos que combate. Por isso, dissolver mitos é fotografar o estado da arte de certezas sempre relativas.

Com esse espírito, cotejamos os escritores divulgados por Língua Portuguesa em nove anos e as contribuições especialmente criadas para esta edição. Os "mitos ideológicos reúnem constatações caducas que congestionam nosso olhar sobre a Língua. "Mitos culturais lançam o domínio da linguagem sobre o comportamento, enquanto "mitos pedagógicos" reveem as visões que sustentam lições equivocadas nas escolas. "Mitos gramaticais" levantam alguns dos casos de hipercorreção e regras superadas, enquanto "mitos etimológicos" lidam com a fantasia popular sobre a origem das palavras. "Mitos da escrita", leitura e fala" dirimem preconceitos sobre a comunicação e "mitos de atribuição", as falsas autorias de frases famosas.

A linguagem é ela mesma um mito - a crença secular de que interagimos sobre uma base comum de referências. Como todo mito, mesmo ela não pode ser impermeável a contestações. Ou de crença que nos poupa o trabalho de pensar, vira apenas um estorvo que nos impede de avançar.


Retirado da revista Língua Portuguesa, Ano 9, número 100, Fevereiro de 2014, Editora Segmento, São Paulo.

domingo, 20 de outubro de 2024

Escolas Normais

 A Etimologia popular que explica o "normal" das antigas instituições preparatórias de professores


São instituições destinadas à formação de professores. Surgiram no Brasil em 1835, a primeira instalada em Niterói, no Rio de Janeiro. A justificativa para a sua criação era a de que os antigos mestres-escolares, os professores da época, não estavam preparados para a prática docente.

Foi na Alemanha, no início de século 19, que os ensinamentos inspirados em Pestalozzi, iniciaram movimento em favor de preparação de professores para o ensino primário, daí surgindo uma educação em bases nacionais privilegiando a formação dos mestres.

A primeira instituição com o nome de Escola Normal funcionou na França, mas foi Frederico II da Prússia (Alemanha) que, terminada a Guerra dos Sete Anos, decidiu instituir um novo sistema educacional no qual o ensino fosse obrigatório e houvesse "normas" para a formação dos professores.

Nesse campo, vastíssimo e fascinante, destaque entre nós para iniciativas pioneiras de Anísio Teixeira, Paulo Freire e Darcy Ribeiro, que plantaram preciosas sementes para as novas gerações. Elas floresceram e frutificaram, mas ainda não chegaram ao ponto ideal. Continuamos caminhando com fé e perseverança mas, quanto mais avançamos, maior o sesquipedal desafio - cujo pote de mel, aliás, está a nosso alcance. Pena que ainda distante, apesar da emanação de seu delicioso aroma...


Texto de Márcio Cotrim retirado da revista Língua Portuguesa, Ano 9, número 101, Março de 2014, Editora Segmento, São Paulo.

Por um Pouco (42)

"Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado." - Paulo. (HEBREUS, 11:25.)


Nesta passagem refere-se Paulo à atitude de Moisés, abstendo-se de gozar por um pouco de tempo das suntuosidades da casa do Faraó, a fim de consagrar-se à libertação dos companheiros cativos, criando imagem sublime para definir a posição do espírito encarnado na Terra.

"Por um pouco", o administrador dirige os interesses do povo.

"Por um pouco", o servidor obedece na subalternidade.

"Por um pouco", o usuário retém o dinheiro.

"Por um pouco", o infeliz padece privações.

Ah! Se o homem reparasse a brevidade dos dias de que dispõe na Terra! Se visse a exiguidade dos recursos com que pode contar no vaso de carne em que se movimenta!...

Certamente, semelhante percepção, diante da eternidade, dar-lhe-ia novo conceito da bendita oportunidade, preciosa e rápida, que lhe foi concedida no mundo.

Tudo favorece ou aflige a criatura terrestre, simplesmente por um pouco de tempo.

Muita gente, contudo, vale-se dessa pequenina fração de horas para complicar-se por muitos anos.

É indispensável fixar o cérebro e o coração no exemplo de quantos souberem glorificar a romagem apressada no caminho comum.

Moisés não se deteve a gozar, "por um pouco", no clima faraônico, a fim de deixar-nos a legislação justiceira.

Jesus não se abalançou a disputar, nem mesmo "Por um pouco", em face da crueldade de quantos o perseguiam, de modo a ensinar-nos o segredo divino da Cruz com Ressurreição Eterna.

Paulo não se animou a descansar "por um pouco", depois de encontrar o Mestre às portas de Damasco, de maneira a legar-nos seu exemplo de trabalho e fé viva.

Meu amigo, onde estiveres, lembra-te de que aí permaneces "por um pouco" de tempo. Modera-te na alegria e conforma-te na tristeza, trabalhando sem cessar, na extensão do bem, porque é na demonstração do "pouco" que caminharás para o "muito" de felicidade ou de sofrimento.


Texto retirado do livro Fonte VivaFrancisco Cândido Xavier pelo Espírito Emmanuel, FEB, Brasília, 1987.

terça-feira, 15 de outubro de 2024

Rosa e Machado, aproximações

Neste ano em que se comemora o centenário de nascimento de Guimarães Rosa e o centenário da morte de Machado de Assis, inúmeras aproximações têm sido feitas entre um e outro e há quem, insanamente, se ponha a discutir qual deles foi o maior.

Seja por isto ou porque numa mesma semana uma televisão chamou-me para falar sobre Rosa e num colégio pediram-me para palestrar sobre O Alienista, de Machado, comecei a pensar, por exemplo, em como ambos trataram a questão da razão e da loucura. Vocês se lembram de que Machado em O Alienista narra a história do cientista, que, residindo na pequena Itaguaí, ao examinar detidamente a questão da loucura, começou a perceber que havia mais loucos na cidade do que parecia à primeira vista. E quanto mais definia o que era loucura, mais loucos descobria. De tal modo que acabou colocando quase a cidade inteira no asilo.

Intrigado com suas próprias conclusões, partiu para nova experiência: já que a maioria era louca, então os sãos é que eram uma anomalia, portanto, estes deveriam ser recolhidos ao asilo e os loucos postos na rua. Ou seja, experimentou a verdade pelo avesso. Enfim, numa terceira etapa de sua pesquisa o médico humildemente concluiu que as suas duas teorias anteriores estavam erradas. Ele deveria deixar os loucos e os sãos viverem suas vidas e ele é que se internou no asilo convencido de que não sabia nada.

Guimarães, que em muitas de suas histórias tem loucos como personagens, em A Terceira Margem do Rio, narra que um barqueiro, certo dia, cansou-se das duas margens do rio e da vida, e resolveu se instalar com sua canoa ilhada no meio do próprio rio. A família respeitou a sandice do velho dando-lhe o direito de ir viver na real e imaginária terceira margem do rio.

Não há quem não tenha se defrontado com os limites da razão e da loucura, da verdade e da mentira, do certo e do errado. E há uma afinidade entre os grandes escritores: eles, que aparentemente sabem tudo, como diria um personagem de Rosa, sabem que não sabem coisíssima nenhuma. Sabem, isto sim, que existe a loucura da sabedoria e a sabedoria da loucura.

Se eu fosse filósofo, matemático ou estudante de lógica tentaria dar uma contribuição aos estudos literários, demonstrando como Machado e Rosa trabalham a confluência entre a razão e a loucura, e como "a terceira margem do rio" pode ser estudada não só pela matemática, mas pela lógica matemática. O pensamento clássico, com Aristóteles, dizia que A é A e B é B, ou seja, razão é razão, loucura é loucura. Exatamente como o cientista de O Alienista na primeira fase de suas pesquisas ou exatamente como qualquer pessoa normalmente diante de um rio, achando que ele só tem duas margens visíveis.

Mas a vida vai mostrando que não se pode excluir uma terceira via, aquilo que a filosofia chama de "terceiro excluído". Sobre ser autoritário, afirmar que A não é B e B não é A, empobrece a realidade. Machado tenta sempre mostrar os diversos pontos de vista das questões, fugindo de afirmações absolutas. É possível, por exemplo, mostrar que em sua obra há um modelo básico: da inicial duplicidade (A x B) e chega-se à integração (A e B).

E quem pegar os quatro prefácios que Guimarães Rosa escreveu para Tutameia, vai ter uma verdadeira aula de filosofia. Já o subtítulo do livro é revelador: Terceiras Estórias. Ele havia publicado um anterior, Primeiras Estórias. Nunca publicou um Segundas Estórias. Pois nesse livro que, em vez de um, tem quatro prefácios disseminados entre os contos, se observa que ele teoriza ironicamente sobre a relatividade do conhecimento, o absurdo e aquilo que chama de "nada residual". Ele vai brincar com coisas sérias dizendo que o "nada" é "um balão sem pele...", ou que a "rede é uma porção de buracos, amarrados por barbante". Enfim, vai indagando: "O copo com água pela metade: está meio cheio, ou meio vazio?"

Como se vê, há mais coisas entre os números 1 e 2 (A e B) do que supõe nossa analfabética aritmética. Aliás, ele diz: "Entre Abel e Caim, pulou-se um irmão começado por B". Assim, tanto Rosa quanto Machado parecem nos dizer que entre as margens do nosso saber e ignorância o que há mesmo é a "travessia".


Texto de Affonso Romano de Sant'anna retirado do Caderno C do Correio Braziliense, Brasília, domingo, 29 de junho de 2008.

segunda-feira, 14 de outubro de 2024

A arte de ler

 Para escrever com técnica, um autor precisa criar um método de leitura


A primeira metade do trabalho do escritor é a leitura. Ninguém é escritor sem ler. É um vestíbulo que todo escritor tem de atravessar. Digo essa obviedade gigantesca porque a toda hora estou conversando com pessoas que querem ser escritores mas dizem que "não têm tempo para ler", ou então folheio nas livrarias coisas escritas por pessoas que, na melhor das hipóteses, leem livros de receitas, guias de viagem e colunas sociais.

Ler variadamente. Escrever literatura exige que se leia muita literatura, não somente no sentido de grande quantidade mas no de grande variedade. Romances, contos, crônicas, poesias: se você lê com frequência e prazer todos estes gêneros, são maiores as chances de que consiga escrever bem cada um deles.


Dar ritmo

Muita gente escreve excelentes histórias mas tem dificuldades com frases. Falta-lhes ritmo, visualização, sonoridade. Se esse contista tivesse o hábito de ler poesia, assimilaria técnicas que poderiam melhorar sua prosa e tornar mais visíveis as qualidades do seu enredo. Do mesmo modo, um romancista precisa às vezes da capacidade de sintetizar, típica do conto. Um romance é cheio de pequenas cenas que exigem a lisura e a rapidez do conto: o romancista que só lê romances perde isso de vista e estende desnecessariamente o episódio, por lhe faltarem pontos de referência para uma escrita mais compacta.

Reler prestando atenção. Quando lemos um livro pela primeira vez nossa atenção está voltada para a assimilação da história, para o entendimento dos fatos, a visualização do ambiente. Numa segunda leitura, já sabemos como o livro acaba, não temos mais dúvidas quanto a uma série de coisas, e podemos nos concentrar no exame da escrita. Só nessa segunda leitura seremos capazes de perceber detalhes que o autor plantou no início para preparar um efeito no final. Sabendo agora como a história termina, percebemos com mais clareza a evolução dos personagens, a preparação dos efeitos dramáticos.


Anotar

Ler um livro duas vezes é como assistir a uma peça de teatro da plateia e, noutro dia, das coxias do teatro, vendo o vai e vem dos técnicos, a chegada e saída dos atores, as pequenas providências de última hora. Ver o avesso da criação.

Ler anotando. Para muita gente, o que vou dizer agora é um sacrilégio, mas cada um tem seus métodos, e tudo que posso fazer é justificar os meus. Costumo ler de caneta em punho, sublinhando trechos importantes ou esclarecedores, destacando o nome de um personagem quando aparece pela primeira vez (nos romances de fantasia de 800 páginas é fácil esquecer quem é quem), traçando um quadrado em volta de parágrafos com informações essenciais que mais adiante serão necessárias.

Muita gente costuma escrever comentários nas margens; Guimarães Rosa usava o sinal "m%" para dizer "meu, cem por cento", ou seja, algo que era a cara dele. Também é muito útil, principalmente quando lemos textos de não ficção, textos informativos, fazer conexões entre dois trechos do livro; se algo que aparece na página 95 aparece tem a ver com algo da página 208, ponho em cada uma delas uma observação remetendo à outra, ou a várias outras, caso haja.

Isto acaba nos levando a criar, naquelas últimas folhas em branco de todo livro, um índice remissivo para uso próprio. Faço isso sempre que encontro um grande número de informações importantes num livro de estudo (sobre cinema, história, ciência, etc.) e sei que um dia vou precisar delas.

A cada vez que aparece uma, anoto a página no final, e vou compondo um índice que fica mais ou menos assim: "Cinema e Surrealismo: págs. 21 - 58 - 60 - 134 - 227..." Para indicar um trecho mais longo, 125 - 130 (as páginas em que o trecho começa e termina), ou, quando o assunto se prolonga, 125ss (que significa "página 125 e seguintes").

Só sabe a importância disso quem, um dia, fazendo com urgência um artigo ou uma tese, lembra que no livro de Fulano há várias referências ao assunto que lhe interessa, mas vai ter de passar uma noite inteira folheando um volume de 400 páginas em busca de frases específicas, sem lembrar exatamente onde estão.

Falei há pouco de "sacrilégio", e explico: muitos amigos meus têm horror a riscar as páginas de um livro. Acham que isso estraga o livro, e de fato, hoje me arrependo de ter sublinhado com caneta hidrocor, com o entusiasmo da juventude, meu exemplar da 1ª edição de Corpo de Baile, de Guimarães Rosa, aquela em dois volumes. Hoje, guardo intactas as edições mais preciosas dos livros importantes, e compro no sebo uma edição baratinha onde possa meter a caneta à vontade.


Ler pensando

Sempre digo a todo mundo: quando ler alguma coisa muito boa, pare, volte atrás, leia de novo, e pense: "Por que foi que achei isto tão bom?" O escritor produziu um efeito psicológico forte em você, pelo mero uso de algumas palavras. Tente descobrir como esse efeito foi produzido. Pegue um caderno e tente fazer imitações desse efeito. Imitar não é pecado, é estudo. Imitar é tentar reproduzir um efeito, e quando você dominar esse pequeno truque nem vai precisar imitar ninguém: anos depois, no momento da escrita de verdade, ele surgirá, noutro contexto, com outro material, para ajudá-lo a resolver um problema narrativo. Aliás, é bom fazer a mesma coisa (reler e examinar) quando achar algo muito ruim. "Por que não gostei disso?" Responder essa pergunta vai ajudá-lo a ficar mais ligado e não cometer o mesmo erro.


Texto de Bráulio Tavares retirado da revista Língua Portuguesa, Ano 9, número 102, Abril de 2014, Editora Segmento, São Paulo.